習近平主席在給外文出版社的外國專家們回信時指出:“今天,中國共產黨領導人民成功走出中國式現代化道路,創造了人類文明新形態。通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。”這一重要論述,是新時代培養具備高素質翻譯人才、進一步加強我國國際傳播能力建設的重要遵循。
高度重視國際傳播的重大意義,推進人類各種文明交流互鑒。在紀念孔子誕辰2565周年國際學術研討會暨國際儒學聯合會第五屆會員大會開幕會上,習近平主席指出:“推進人類各種文明交流交融、互學互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國人民生活得更加美好的必由之路。”當前,國際傳播成為推動中國與世界深度交融、合作共贏的關鍵力量。
國際傳播是中國展示開放姿態的窗口。當今世界正處于百年未有之大變局。“一帶一路”倡議提出以來,高質量的國際合作、全方位的國際傳播,為共建“一帶一路”國家帶來了合作機遇,體現出中國攜手各國共筑發展之路的誠意。越來越多國家積極響應“一帶一路”倡議,為世界經濟增長注入強大動力,中國的國際形象不斷提升。有效的國際傳播能夠及時澄清謬誤,以真實的發展成果、開放合作的實際行動,展現中國負責任大國形象。國際傳播有助于推動文明交流互鑒,中國對外開放不僅是經濟上的互通有無,更是文化上的交流融合。中國通過國際傳播,將中華優秀傳統文化中的和平、和睦、和諧理念,以及當代中國的發展理念、價值觀傳播出去,同時吸收世界優秀文明成果,在交流中增進理解,在互鑒中共同發展。
充分發揮翻譯的橋梁作用,向國際社會講好中國故事。習近平總書記強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。從古至今,無數史實印證著翻譯對傳播中國文化、塑造國家形象的重要意義。
古代絲綢之路不僅是貿易之路,更是文化交流之路。唐代玄奘西行取經,將《道德經》譯為梵文,讓道家思想遠播天竺,讓世界得以窺見當時中國思想文化的深邃。英國漢學家大衛·霍克斯、中國翻譯家楊憲益和英籍漢學家戴乃迭夫婦的《紅樓夢》譯本,以不同風格將《紅樓夢》推向世界,不同的譯本讓西方讀者領略到“大觀園”的繁華和興衰,感受中國傳統文化的魅力。翻譯并非簡單的語言轉換,而是文化內涵的傳遞和重塑。翻譯讓中國故事突破語言邊界,以更生動、更易懂的方式走向世界。
立足全面提升國際傳播效能,加快培養高素質翻譯人才。習近平總書記指出,要采用貼近不同區域、不同國家、不同群體受眾的精準傳播方式,推進中國故事和中國聲音的全球化表達、區域化表達、分眾化表達,增強國際傳播的親和力和實效性。這一重要論述啟示我們,在開放、多元、復雜的全球語境中,要深刻理解新時代中國特色社會主義取得的偉大成就,向世界傳播中國故事、中國聲音,展示中國形象,更好地適應我國強國建設的需要。
為此,要做到以下方面:一是多方聯動,協同培養高素質翻譯人才。強化跨學科研究和教學。跨學科、項目化的教學模式,推動翻譯專業學生復合型知識和能力的構建;促進政產學研用聯合,根據新時代下國際傳播對翻譯人才提出的新要求,打造政產學研用聯合的重大創新載體,大力推進產教融合,推行校內外雙導師協同培養機制。二是發揮“高校+智庫”疊加優勢,打造高質量的育才環境。高校組建多學科融合的翻譯傳播跨學科師資團隊,構建人才培養體系,邀請智庫專家進課堂并借國際網絡為學生提供國際交流和學習機會,共同培育適應新時代下發展需求的高素質翻譯人才。三是融合國內外多樣化傳播資源和要素,助力國際傳播能力建設,將中華優秀傳統文化融入課程體系,運用社會和媒體資源提升學生的社交媒體運用能力和新聞敏感性,深度融合國內外資源,搭建國際傳播和實踐平臺。
(作者系廣東財經大學外國語學院副院長、副教授)
《中國教育報》2025年09月25日 第06版
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯網新聞信息服務許可證 10120170024
中國教育報刊社主辦 中國教育新聞網版權所有,未經書面授權禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.junhanjc.com All Rights Reserved.